趣查网 诗歌词赋 屈原 哀郢

哀郢

先秦 屈原 叙事 抒情 爱国
  • 诗文
  • 译文
  • 注解

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。

民离散而相失兮,方仲春而东迁。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。

楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若去不信兮,至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。

尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。

鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

分享

【原文】皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。

【译文】天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?

【原文】民离散而相失兮,方仲春而东迁。

【译文】人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。

【原文】去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

【译文】离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。

【原文】出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。

【译文】走出都门我悲痛难舍啊,我们开始上道在甲日的早上。

【原文】发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。

【译文】从郢 都出发离开旧居啊,前途渺茫我罔然不知何往。

【原文】楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。

【译文】桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。

【原文】望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

【译文】望见故国高大的楸树我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。

【原文】过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

【译文】经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门而不能见其模样。

【原文】心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

【译文】心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。

【原文】顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

【译文】顺着风波随着江流漂泊吧,于是 乎飘流失所客居他乡。

【原文】凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

【译文】船儿行驶在泛滥的水波之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。

【原文】心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

【译文】心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。

【原文】将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

【译文】将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。

【原文】去终古之所居兮,今逍遥而来东。

【译文】离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。

【原文】羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

【译文】我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?

【原文】背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

【译文】背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!

【原文】登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

【译文】登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。

【原文】哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

【译文】江汉平原人民还过着平安欢乐的日子啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。

【原文】当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。

【译文】面对着波涛浩渺不知道去向哪里啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?

【原文】曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

【译文】连大厦变成了丘墟都不知道啊,又怎么知 道郢都的两个东门是否荒凉?

【原文】心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

【译文】心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。

【原文】惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

【译文】郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。

【原文】忽若去不信兮,至今九年而不复。

【译文】突然遭放逐不被信任啊,不能回郢都至今已有九年 时光。

【原文】惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

【译文】悲惨忧郁心情不得舒畅啊,困苦失意满怀悲伤。

【原文】外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

【译文】有人顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱很不可靠。

【原文】忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。

【译文】有人忠心耿耿愿意进身为国效力啊,却遭到嫉 妒者的百般阻挠。

【原文】尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

【译文】唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄。

【原文】众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

【译文】那些谗人们却要心怀妒嫉啊,在他们头上加以“不慈”的名号。

【原文】憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

【译文】楚王讨厌那深忧远虑的美 德啊,却喜欢听那些人口头上的慷慨辞藻。

【原文】众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

【译文】小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣反被疏远置于脑后。

【原文】乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。

【译文】尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。

【原文】鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

【译文】鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。

【原文】信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

【译文】确实不是我的罪过却遭放逐啊,何日何夜我会将故国遗忘!

【原文】皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。

【注解】郢(yǐng):郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。皇天:上天,老天。皇是大之意。纯命:指天命有常。震:震动,震惊。愆(qiān):过失,罪过。震愆:指震惊、遭罪。这两句子的意思是:上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?

【原文】民离散而相失兮,方仲春而东迁。

【注解】方:正当。仲春:夏历二月。迁:迁徙,指逃难。这两句的意思是:人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。

【原文】去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

【注解】去:离开。故乡:指郢都。就:趋,往。遵:循,顺着。江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。

【原文】出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。

【注解】国门:国都之门。轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。鼂(zhāo):同“朝”,早晨。这两二句的意思是:走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。

【原文】发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。

【注解】闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。这两两句的意思是:从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。或曰:前路茫茫,不知何往。

【原文】楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。

【注解】楫(jí):船桨。齐扬:一同举起。容与:舒缓的样子。哀:悲伤。君:指楚王。这两句的意思是:双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。

【原文】望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

【注解】楸(qiū):树名,落叶乔木。长楸:高大的楸树。太息:叹息。涕:泪。淫淫:泪流满面。霰(xiàn):雪粒。

【原文】过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

【注解】过:经过。夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。西浮:船向西漂行。顾:回顾,回头看。龙门:郢都的东门。这两句的意思是:经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。

【原文】心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

【注解】婵(chán)媛(yuán):心绪牵引,绵绵不绝。眇(miǎo):同“渺”,犹辽远。蹠(zhí):践踏,指落脚之处。这两句的意思是:情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。

【原文】顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

【注解】顺风波:顺风随波。从流:从流而下。焉:兼词,于是,于此。洋洋:飘飘不定。客:漂泊者。这两句的意思是:顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。

【原文】凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

【注解】凌:乘。阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。氾滥:大水横流涨溢。翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。焉:何。薄:止。这两句的意思是:乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所?

【原文】心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

【注解】絓(guà):牵挂。结:郁结。解:解开。蹇(jiǎn)产:结屈纠缠。释:解开,消除。这两句的意思是:心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。

【原文】将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

【注解】运舟:行舟。下浮:向下游漂行。上洞庭:指入洞庭湖。下江:下入长江。

【原文】去终古之所居兮,今逍遥而来东。

【注解】去:离开。终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。

【原文】羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

【注解】恙(qiāng):发语词,楚方言,有乃之意。须臾:时间很短暂,犹言顷刻。反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。

【原文】背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

【注解】背:背对着,指离开。夏浦:地名,指夏口(在今湖北武汉)。西思:思念西方,指思念西面的郢都。故都:指郢都。

【原文】登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

【注解】坟:指水边高地。一说指水边高堤。聊:姑且。舒:舒展。

【原文】哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

【注解】州土:这里指楚国州邑乡土。平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。江介:长江两岸。遗风:古代遗留下来的风气。这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。

【原文】当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。

【注解】当:值。陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。淼(miǎo):大水茫茫的样子。焉如:何往。这两句的意思是:到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方?

【原文】曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

【注解】曾不知:怎不知。夏:同厦,大屋,这里当指楚都之宫殿。孰:谁。一作何。两东门:郢都东向有二门。这两句的意思是:没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜?

【原文】心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

【注解】怡:乐。惟:发语词。

【原文】惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

【注解】郢路:通向郢都之路。辽远:遥远。江:长江。夏:夏水。涉:渡水。这两句的意思是:想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。这两句的意思是:郢都不能回。

【原文】忽若去不信兮,至今九年而不复。

【注解】忽:指时间过得快。信:相信。—说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。复:指返回郢都。根据此句“九年”的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(公元前286年),至白起破郢的顷襄王二十一年(公元前278年)首尾正是九年。这两句的意思是:时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。

【原文】惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

【注解】郁郁:郁积的样子。不通:指心情不通畅。蹇:发语词,楚方言。侘(chà)傺(chì):怅然独立,形容失意者的茫无适从。戚:同戚,忧伤。这两句的意思是:我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。

【原文】外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

【注解】外:表面。承欢:指承君主之欢。谌:诚,实在。荏弱:软弱。持:同恃。难持,即很依靠。这两二句的意思指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。

【原文】忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。

【注解】湛湛:厚重的样子。进:进用。被:同披。被离,犹披离,纷乱的样子。鄣:同障,阻碍,遮蔽。这两句的意思是:怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。

【原文】尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

【注解】尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。抗行:高尚伟大的行为。杳杳:遥远。薄:近。这两句的意思是:尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。

【原文】众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

【注解】被:覆盖,这里犹言加在身上。不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。不慈:不爱儿子。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。《庄子·盗跖》篇曰:“尧不慈,舜不孝。”又曰:“尧杀长子,舜流母弟。”

【原文】憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

【注解】憎:憎恶。愠(yùn)惀(lǔn):忠厚诚朴。修美:高洁美好。好(hào):爱好,喜欢。夫(fú)人:彼人,那些人。忼慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。这两句的意思是:君王憎恶忠诚老实、高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。

【原文】众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

【注解】踥(qiè)蹀(dié):小步行走貌。美:美人,指贤人。超远:远。逾迈:犹愈迈,越发远行。以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。

【原文】乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。

【注解】乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。曼:眼光放远。流观:四处观望。冀:希望。一反:即一返,返回一次。这两句的意思是:放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢都,但何时才能实现?

【原文】鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

【注解】反:同返。必:必定。首丘:头向着所居住生长的山丘。这两句的意思是:鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。

【原文】信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

【注解】信:确实。弃逐:指放逐。之:指故乡郢都。这两句的意思是:确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都!

屈原

屈原

屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。[查看详情]

鉴赏

屈原原文的“何百姓之震愆”一句中的“百姓”很多译文与注解都把它可笑地说成是“老百姓”, 其实,这里的“百姓”并不是我们今人所说的老百姓,而是指的楚国的文武百官,《国语·楚语》卷18曰:“民之彻官百。王公之子弟之质能言能听彻其官者,而物赐之姓, 以监其官,是为百姓。”又《周语》“百姓兆民”注:“百姓,百官也。官有世功,受氏姓也。”

“民离散而相失兮”的“民”,很多人都把它译为“人民”,其实应该是屈原对自己的谦称。

有一些人之所以这样认为,大概是受了明朝汪瑷与近代郭沫若等人“秦军白起破城说”的影响,但是,这些说法明显的和《哀郢》一文的原意不符。按时间推移,此诗屈原自说“至今九年而不复”,应该是作于屈原迁逐江南的第九年,应该为顷襄王十三年间,而秦军白起破城为顷襄王二十年,其时间相差了七年。

既然不是秦军白起破城引起文武百官的震惊与惊慌,那么到底是什么原因呢?

能够引起百官震惊的当然只有君王的伤葬了,顷襄王三年怀王客死于秦而归葬,这大概才是屈原所写的“皇天之不纯命兮,何百姓之震愆”的真正原因,虽然屈原曾经遭到过怀王的一次放逐,但是怀王毕竟对屈原有知遇之恩,并且在放逐之后又使屈原得到了重用,因此,屈原对怀王是一直怀有一种难以割舍的感情的,所以他发出了“我与君离散后再不能相见”的长叹。

次年的二月,顷襄王听信公子兰等人的谗言再一次将屈原放逐,这里也与屈原诗中的“方仲春而东迁”相符合。由此可见,“断章取义”的做法误导读者,实在是害人匪浅的东西!

“上洞庭而下江”一句,很多人把“上洞庭”译为离开了洞庭湖,这一种译法也是错误的,船头对着的方向应该为上,古时洞庭湖的水是通过湘水而注入长江的,因此,屈原这里的意思应该是向着洞庭湖的方向前进,先入洞庭再入长江。

《哀郢》结构上最为独特者,是用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。这就使诗人被放以来铭心难忘的那一幅幅悲惨画面,一幕幕夺人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表现。

《史记·屈原列传》载,楚顷襄王立,令尹子兰谗害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近长江以南之地)。《楚世家》又载顷襄王元年“秦大破楚军,斩首五万,取析十五城而去”。秦军沿汉水而下,则郢都震动。屈原的被放,也就在此时。

此诗不计乱辞,可分为五层,每层三节。前三层为回忆,第四层抒发作诗当时的心情,第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,为第六层。

诗的开头,诗人仰天而问,可谓石破天惊。此下即绘出一幅巨大的哀鸿图。“仲春”点出正当春荒时节,“东迁”说明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、汉水,兼道而涌,涛声哭声,上干云霄。所以诗中说诗人走出郢都城门之时腹内如绞。他上船之后仍不忍离去,举起了船桨任船飘荡着:他要多看一眼郢都!他伤心再没有机会见到国君了。“甲之鼌(朝)”是诗人起行的具体日期和时辰,九年来从未忘记过这一天,故特意标出。第一层总写九年前当郢都危亡之时自己被放时情景。

诗作第二层,为“望长楸而太息兮”以下三节,写船开后仍一直心系故都,不知所从。“长楸”意味着郢为故都。想起郢都这个楚人几百年的都城将毁于一旦,忍不住老泪横流。李贺说:“焉洋洋而为客,一语倍觉黯然!”因为它比一般的“断肠人在天涯”更多一层思君、爱国、忧民的哀痛。诗中从“西浮”以下写进入洞庭湖后情形,故说“顺风波”(而非顺江流),说“阳侯之氾滥”,说“翱翔”,等等。

“将运舟而下浮兮”以下三节为第三层,写继续东行时心情。“运舟”指驾船、调转船头。“上洞庭”言由洞庭湖北行,“下江”言顺流而下。去之愈远,而思之愈切。诗人之去,可谓一桨九回头,读之真堪摧人泪下。

“当陵阳之焉至兮”以下三节为第四层,写诗人作此诗当时的思想情绪。在这一层中才指出以上三层所写,皆是回忆;这些事在诗人头脑中九年以来,魂牵梦萦,从未忘却。“当陵阳之焉至兮”二句为转折部分,承上而启下。此陵阳在江西省西部庐水上游,宜春以南。《汉书·地理志》说:“庐江出陵阳东南”,即此。其地与湖湘之地只隔着罗霄山脉。大约诗人以为待事态平息,可以由陆路直达湖湘一带(俱为楚人所谓“江南之野”),故暂居于此。

诗作第五层,即“外承欢之汋约兮”以下三节,承接第四层的正面抒情,进而揭出造成国家危难之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不仅因为他们无能,还因为他们无忧国忧民之心,只知为了一己的利益而诬陷正直之士,所以在治国安民方面实在难以倚靠。但关键还在于当政者喜好怎么样的人。“憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨”,便是屈原对顷襄王的评价。批判的矛头直接指向最高统治者。作品表现的思想是极其深刻的。

诗的前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四、五层是直接抒情。乱辞总承此两部分,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘”,语重意深,极为感人。全诗章法谨严,浑然一体。

诗作结构上表现了很大的独创性:一,开头并未交待是回忆,给读者以身临其境之感,留下深刻的印象。二,四句为一节,三节为一层意思,很整齐。语言上的特点是骈句多,如“去故乡而就远,遵江夏以流亡”、“过夏首而西浮,顾龙门而不见”、“背夏浦而西思,哀故都之日远”等,既富有对偶美,也有助于加强感情力度。在风格上,徐焕龙《楚辞洗髓》谓之“于《九章》中最为凄惋,读之实一字一泪也”,诚然。

创作背景

《哀郢》是《九章》中的一篇。关于本篇的背景,王逸认为是屈原被流放时哀念故国而作;王夫之则认为作于楚顷襄王二十一年(公元278年),为哀郢都被秦将白起攻破而作,《哀郢》即“哀故都之弃捐,宗社之丘墟,人民之离散,顷襄之不能效死以拒秦,而亡可待也”(《楚辞通释》)。

这首诗描写了诗人被迫离开郢都时的情景,抒发了诗人对祖国的无限热爱、对人民流离失所的深切同情和对群小的无比痛恨的感情。此诗不计乱辞,可分为五层。第一层总写九年前当郢都危亡之时自己被流放时情景。第二层写乘船离开后仍一直心系故都,不知所从。想起郢都将毁于一旦,诗人忍不住涕泗横流。游子的“断肠”之苦与思君、爱国、忧民的哀痛交融。李贺曾说:“焉洋洋而为客,一语倍觉黯然!”第三层写自己继续东行时的凄怆心情。去之愈远,而思之愈切,真可谓一桨九回头,一步一伤神,读之催人泪下。第四层写诗人作此诗时的思想情绪。在这一层诗人才点明以上三层所写,皆是回忆;往事一幕幕,九年以来,诗人魂牵梦萦,从未忘却。第五层揭示出造成国家危难、个人悲剧之根源在于朝廷那些群小的误国。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘”,语重意深,极为感人。

本诗的写法有以下特点:一是在结构采用了倒叙法,开头并未交待是回忆,而是从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。这既给读者以身临其境之感,又能突出表现诗人被流放以来刻骨铭心的那一幕幕夺人心魄的情景。二是将叙事与抒情紧密结合在一起,在叙述自己流亡过程的同时,不断抒发自己对故都的思念和对祖国命运的忧虑。在抒情上,既有忧国忧民的悲愤,又有委屈沉痛的凄怆,言辞质直激切,充满着强烈的爱国主义精神。三是综合运用对比、比喻等修辞手法。如第五层,忠奸善恶,对比鲜明,揭示了当时楚国小人当道、君子失位的政治现实。乱辞以“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘”为喻,表达了诗人对故都家园至死不渝的深切思念。

郭沫若曾说:“由楚所产生出的屈原,由屈原所产生出的《楚辞》,无形之中在精神上是把中国统一着的。中国人如果不灭种,中国文如果不消灭,《楚辞》没有毁灭的一天。楚人的功劳是不朽的,屈原是会永远存在的。”对祖国命运的忧虑,对遭难人民的同情,对个人遭遇的愤慨,这是深沉的忧思,这是博大的社会情怀,更是屈原以及他的《哀郢》留给我们的巨大精神财富,我们有责任让文明的薪火在我们手中越燃越旺。